Foiletonul de fata este dedicat comentarii unui pasaj din editia germana princeps a Descrierii Moldovei (Beschreibung der Moldau, 1771), important pentru lamurirea paternitatii unei biografii a lui Dimitrie Cantemir, publicata cu acest prilej. Ajungem, în fine, la un punct nodal al parcursului cunoscutei scrieri cantemiriene, si anume la tiparirea ei în volum separat, la un an de la aparitia în doua foiletoane succesive ale unui almanah german. Dupa cum se poate observa înca din titlu (Demetrii Kantemirs, ehemaligen Fürsten in der Moldau, historisch- geographisch- und politische Beschreibung der Moldau, nebst dem Leben des Verfassers und einer Landcharte, Frankfurt und Leipzig, 1771 – „Descrierea istorico-geografica si politica a Moldovei de Dimitrie Cantemir, fost principe al Moldovei, alaturi de o Viata a autorului si de o harta a tarii”, Frankfurt si Leipzig, 1771), tiparitura contine, în plus fata de versiunea din almanah, o ampla biografie a autorului. Datele furnizate de aceasta biografie, precum si de celelalte texte care însotesc opera lui Dimitrie Cantemir, respectiv nota editorului Anton Friedrich Büsching si ampla relatare privitoare la tribulatiile manuscrisului latinesc original, semnata de Gerhard Friedrich Müller, ne permit sa evaluam buna receptare a operelor si a personalitatii lui Dimitrie Cantemir în mediile erudite europene, datorata în buna parte si eficacitatii cu care Antioh Cantemir a stiut sa „promoveze” opera tatalui sau. Relatarile lui Büsching si Müller au fost comentate în foiletoanele anterioare. Ceea ce ne atrage atentia de data aceasta, la editia separata, este o nota de subsol de pe prima pagina a Vietii lui Dimitrie Cantemir, print al Moldovei, în care citim: „Aceasta biografie a lui Cantemir este anexata la versiunea germana a istoriei otomane scrisa de print, pe care a livrat‑o, traducând‑o din limba engleza, în anul 1745, într‑o editie splendida, eruditul Schmidt, traducator al asa-numitei Biblii de la Wertheim. Traducatorul englez al istoriei otomane, a carui lucrare a fost publicata in folio în anul 1734, pare sa fie autorul acestei biografii. Informatiile necesare le‑a primit de la fiul lui Dimitrie Cantemir, printul Antioh, precum si, dupa cum presupune domnul consilier colegial Müller, de la profesorul Bayer din Sankt Petersburg.” Câteva scurte comentarii pe marginea informatiilor continute în aceasta nota si unele informatii despre numele carturarilor implicati în difuzarea europeana a scrierilor lui Dimitrie Cantemir ar fi, cred, utile pentru cititorul interesat. Prima scriere cantemiriana tiparita în Occident a fost tratatul de istorie a Imperiului Otoman, aparuta cu titlul The History of the Growth and Decay of the Othman Empire, written originally in Latin by Demetrius Cantemir, late prince of Moldavia, translated into English from the Author’s own Manuscript by N. Tindal, M.A., Vicar of Great Waltham in Essex (...), London,1734. Aflam astfel ca traducerea în limba engleza s‑a facut direct „pe baza manuscrisului autorului”, adica pe baza originalului latin aflat în posesia lui Antioh Cantemir, ambasador al Tarului la Londra. Traducatorul, Nicolas Tindal (1687‑1774), teolog si istoric englez, pastor al bisericii din Great Weltham, se facuse cunoscut si prin câteva lucrari de istorie a Angliei, asadar nu era un necunoscut în mediile erudite englezesti. Acest Tindal este considerat autorul Vietii lui Dimitrie Cantemir, publicata ca introducere la istoria otomana a acestuia si redactata pe baza informatiilor de prima mâna furnizate de Antioh Cantemir. Cel care formuleaza aceasta ipoteza este traducatorul din engleza în germana al istoriei otomane, tiparita în anul 1745 la Hamburg, cu titlul Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen, beschrieben von Demetrie Kantemir, ehemaligen Fürsten in Moldau (...). Aus dem Englischen übersetzt. Desi nementionat pe pagina de titlu a impozantului volum de format in folio, traducatorul german se bucura deja de un prestigiu consolidat în epoca. Teolog lutheran, Johann Lorenz Schmidt (1702‑1749) a fost autorul unei versiuni în limba germana a Pentateuhului (primele cinci carti ale Vechiului Testament), tiparita în anul 1735 si devenita celebra sub numele Bibliei de la Wertheim (Wertheimer Bibel), mai ales datorita principiilor si tehnicilor rationaliste aplicate de Schmidt în opera sa de traducere si de interpretare a textelor sacre, într‑o maniera prefigurând ideile Iluminismului. În fine, un alt erudit, mentionat în nota pe care o comentam din Beschreibung der Moldau drept furnizor de informatii privitoare la biografia lui Dimitrie Cantemir, este Gottlieb Siegfried Bayer (1694-1738), profesor de filologie clasica la Academia din Sankt Petersburg între anii 1726‑1737. Pe baza manuscrisului cantemirian, pe care îl detinea de la Antioh, profesorul Bayer a publicat în analele Academiei din Sankt Petersburg („Commentarii Academiae Scientiarum Imperialis Petropolitanae”, vol. I, 1726) opuscul De muro Caucaseo. Structura si continutul editiei germane de la 1771, inclusiv Viata lui Dimitrie Cantemir au fost reproduse integral în prima versiune româneasca, tiparita cu titlul Scrisoarea Moldovei la Neamt, în anul 1825. (Va urma) *Textul de fata reprezinta transcrierea conferintei Scrisoarea Moldovei, Neamt, 1825.Preliminarii la o editie a primei versiuni românesti a Descrierii Moldovei a lui Dimitrie Cantemir, în comparatie cu originalul latinesc si cu versiunea germana princeps, Leipzig, 1769 si 1771, sustinuta în cadrul sesiunii comemorative „Dimitrie Cantemir – 350”, sesiune organizata de Biblioteca Centrala Universitara „Mihai Eminescu” din Iasi si de Institutul de Filologie Româna „Alexandru Philippide” din Iasi, la 12 iunie 2023. Eugen Munteanu este profesor universitar doctor la Facultatea de Litere, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iasi
Pentru o nouă ediție a Descrierii Moldovei a lui Dimitrie Cantemir (VI)*
- de Ziarul de Iasi
- 2023/08/18 23:52
